春节必吃的20种小吃,世界各国的新年传统9:除了饺子,还有什么是中国人新年必吃的?

2023-02-04 00:26:21

【往期回顾】

世界各国的新年传统8:中国人过年为什么要给压岁钱?

【本期内容】

ChineseNewYearDishes

中国新年必吃的八个菜肴

Written by Amanda Xi

(原文地址: https://chinesenewyear.net/food/

Translated and edited by Spark Liao

familyisthebasisofthechinesesociety,whichisseenthroughthesignificanceplacedonthenewyear’seve dinner (年夜饭)或reunion diner

家庭是中国社会

的基础,这一点从除夕晚宴(年夜饭或团年饭)被赋予的意义可以看出。

This feast is extremely important to the Chinese. All family members must come back. Even if they truly can’t, the rest of the family will leave their spot empty and place a spare set of utensils for them.

这场盛宴对中国人来说极其重要。所有家庭成员都必须回家团聚。即使他们真的无法回家,家里人也会给他们留着座位,为他们准备一套餐具。


In the legend of the Spring Festival’s origin, this was when the monster Nian would come and terrorize the villages. The people would hide in their homes, prepare a feast with offerings to the ancestors and gods, and hope for the best.

在关于春节起源的传说中,有说一个叫做“年”的怪物会来到村里吓唬村民。村民会躲在自己的家里,准备好一场盛宴,献祭祖先和神灵,祈愿来年好运。

Food is one of the things that the Chinese take the most pride in. And of course, lots of care and thought is put into the menu for the most important holiday of the year.

食物是中国人最引以为豪的东西之一。当然,在一年中最重要的节日里,人们也会在菜单上极尽心思。

As with Chinese New Year activities and decorations, the dishes are created to give blessings for the next year. Both the names and looks are symbols of wishes for prosperity, happiness and auspiciousness.

与中国的新年活动和装饰一样,菜肴的制作也是为了给来年带来祝福。菜肴的名称和外形,都象征着对兴旺、幸福和吉祥的祝愿。

Though every region (even household) have different customs, there are some common dishes seen on every table.

尽管每个地区(甚至是每个家庭)都有不同的习俗,但是每户家庭的餐桌上都会有一些常见的菜肴。


1. Spring Rolls(春卷)

Eggrolls are probably the most well-known of Chinese cuisine. However, they’re actually “spring rolls.” They are eaten during the Spring Festival in Southern China to celebrate the coming of spring. More specifically, they are eaten on the first day of spring (立春). They can appear on the table as a dinner dish, appetizer or snack.

蛋卷可能是最有名的中国菜。然而,它们实际上是“春卷”。它们在中国南方的春节期间被食用,以庆祝春天的到来。更具体地说,它们是在春天的第一天(立春)吃的。它们可以作为主食、开胃菜或小吃出现在餐桌上。

Most are familiar with the deep fried version of spring rolls. Throughout China, they can also be steamed or baked. Size and shape vary from small rectangles to large flat circles.

大多数人都熟悉油炸版春卷。在中国各地,它们也可以蒸或烤。大小和形状都不同,有小长方形的,也有大扁圆形的。

During the Jin Dynasty (circa�–420), people would arrange spring rolls and vegetables together on a plate. This was known as the Spring Platter (春盘). During the Spring Festival, emperors would award officials with Spring Platters. Each platter is said to have been worth thousands.

在金朝(约265-420年),人们会把春卷和蔬菜放在盘子里。这就是所谓的春盘。在春节期间,皇帝会给官员们恩赐春盘。据说每份春盘都价值数千。


Spring roll skins are made of flour, water and some salt. The filling depends on your personal taste. Traditionally, the filling is made of pork, Chinese cabbage, shiitake, carrots and seasoning.

春卷皮是由面粉、水和一些盐制成的。馅料取决于你的个人口味。传统上,馅料由猪肉、大白菜、香菇、胡萝卜和调味料制成。

For those with a sweet tooth, there are Shangainese style red bean paste spring rolls. Now, there are even ice cream fillings!

对于爱吃甜食的人来说,有上海风格的红豆沙馅春卷。现在,甚至还有冰淇淋馅春卷!

To make, create the filling of your choice. Place around𔀠 spoons onto the center of the spring roll skin. Tuck in the sides and roll it up, sealing the edges with egg whites. Finish by throwing them into the deep fryer until the skin is golden and crispy.

要做春卷的话,可以根据自己的选择来做馅料。在春卷皮中间放入大约两勺馅料。将两侧卷起,用蛋清封住边缘。最后把它们扔进油锅炸,直到外皮金黄酥脆。


2. Dumplings(饺子)

Another well-known dish, dumplings are the northern equivalent of spring rolls. They are eaten during every special occasion, but are the most significant during Chinese New Year. That’s a lot of dumplings! But there’s good reason.

另一道著名的菜肴是饺子,相当于北方的春卷。它们在每一个特殊的场合都会吃,但在中国新年期间最重要。人们会吃很多饺子!背后是有充分的理由。

In Chinese, dumplings(饺子) sounds like 交子. 交 means “exchange” and 子 is the midnight hour. Put together, 交子 is the exchange between the old and new year. All dumplings should be wrapped at this time. By eating dumplings, you are sending away the old and welcoming the new.

在汉语里,“饺子”听起来像“交子”。交 指“交换”,“子”是指“午夜”。放在一起,“交子”表示新旧一年的交替。所有的饺子都应该在这个时候包好。通过吃饺子,寓意“辞旧迎新”。


There are too many different types of filling to count. You can have whatever type of meat, vegetable and flavor you’d like. Typically, they include Chinese cabbage, green onion, pork and shrimp (similar to spring rolls).

饺子的馅料数不胜数,你可以选择任何你喜欢的肉类、蔬菜和风味。通常,馅料包括大白菜、小葱、猪肉和虾(类似于春卷)。

In Suzhou, egg fillings are a must. The dumpling symbolizes the silver ingot, while the egg is gold. Meat and bamboo strip filling is called 丝丝齐齐, which means that everything needed will be available. Some people will also put a coin in a random dumpling. Whoever eats it will have great luck that year.

在苏州,鸡蛋馅是必须的。饺子象征银锭,而蛋黄则象征黄金。肉馅和竹笋馅叫做丝丝齐齐,这意味着所需的一切都有了。有些人还会随机在一个饺子里放一枚硬币。无论谁吃了它,来年都会好运连连。

In addition to the joy of eating delicious food, the making process is a family bonding activity too. During New Year preparations, every member of the family participates and wraps dumplings. In certain regions, the daughter-in-law must make a dumpling to be considered part of the family.

除了吃美食的乐趣,美食的制作过程也是一项维系家庭纽带的活动。在准备新年的过程中,每个家庭成员都会参与包饺子。在某些地区,儿媳必须包饺子才能被视为家庭的一员。


3. Noodles(长面)

In some places, it’s custom to cook dumplings and noodles together. This is called gold silk and gold ingots. It’s yet another dish to express people’s wishes for prosperity.

在一些地方,人们习惯把饺子和面条一起煮,这叫做金丝和金锭。但面条是表达人们祈愿兴旺的另一道菜。

Though the origin of noodles is heavily disputed, there’s no doubt that noodles are a staple in Chinese cuisine. In the beginning, they were called “soup pancakes” (汤饼). People would tear the dough into little pieces and throw them into the pot. It wasn’t until the Tang Dynasty when people began rolling them into the noodle shape we know today.

尽管面条的起源有很大争议,但毫无疑问,面条是中国菜的主食。一开始,它们被称为“汤饼”。人们会把面团撕成小块,然后扔进锅里。直到唐朝,人们才开始把它们擀成我们今天所知道的面条的形状。

For Chinese New Year, people like to eat long noodles. They are also called cháng shòu miàn, which means “longevity noodles.” You aren’t allowed to cut them and should try not to chew either. The longer the noodle, the longer your life will be. This calls for a lot of slurping.

在中国新年,人们喜欢吃长面条。它们也被称为cháng shòu miàn,意思是“长寿面”。你不能切,也不要嚼。面条越长,你的寿命就越长。吃面条时就需要吸溜好一会儿了。


With noodles, there is great flexibility for sides and ingredients. Many vegetables and meats have symbolic meanings as well. For example:

有了面条,配料和辅料的选择都有很大的灵活性。许多蔬菜和肉类也有象征意义。比如:

    Eggs: big and healthy familyLobster: endless money rolling inShrimp: fortune and wealthRoasted pig: peaceDuck: loyaltyPeaches: longevityTofu: happiness and fortune for the entire familyFish: surplus and wealth鸡蛋:健康的大家庭龙虾:财源广进虾:好运和财富烤猪:和平鸭子:忠诚桃子:长寿豆腐:全家的幸福和好运鱼:盈余和财富


4. Steamed Fish(蒸鱼)

Fish is a must for the Chinese New Year. Why does fish symbolize surplus and wealth? In Chinese, fish 鱼 (yú) has the same pronunciation as 余, which means “surplus” or “extra.” The typical blessing is 年年有余 (Nián nián yǒuyú), wishing you to have a surplus (or fish) of food and money every year.

鱼是中国新年必备的食物。为什么鱼象征着盈余和财富?在汉语中,“鱼”(yú)的发音与“余”相同, 而“余”意思是“多余”或“额外”。典型的祝福语是年年有余 (Nián Nián yúuyú),用来表达希望每年都有多余的食物和金钱。

Half of the fish is eaten for dinner, and the second half the next day. This is to prolong the surplus and make the future prosperous as well. A whole fish also represents a harmonious and whole family.

一半的鱼是晚餐吃的,另一半是留到第二天吃的。这是为了延长盈余的时间,使来年更兴旺。整条鱼也代表一个和谐完整的家庭。


Some would cook a bigheaded carp. But only the middle would be eaten, while the head and tail are left intact. The Chinese phrase is 有头有尾 (yǒu tóu yǒu wěi) - to have both a head and tail. This is a reminder to finish everything you start and wish for positive results. During dinner, the fish head should be placed facing the guests.

有些人会煮一条鳙鱼。但只有中间部分会被吃掉,而头部和尾部则完好无损。汉语里有个习语叫做“有头有尾”——既有头又有尾。这是在提醒你完成你开始的一切,并祈愿取得积极的结果。晚餐时,鱼头应面向客人。

In Hunan, red peppers are added after broiling the fish. Red is a festive and lucky color and the spicy hotness expresses wishes for fiery (thriving) business in the new year.

在湖南,红辣椒是在烤鱼后加入的。红色是喜庆和幸运的颜色,辛辣的辣味表达了对新一年生意火爆(兴旺)的祝愿。


5. Steamed Chicken(蒸鸡)

A whole chicken is another symbol of family. Rich in protein, one chicken is enough to feed an entire family. It represents reunion and rebirth. To express this auspicious meaning, people keep the head and claws.

整只鸡是家庭的另一个象征。因为富含蛋白质,一只鸡足够一家人享用。它代表着团圆和重生。为了表达这个吉祥的意思,人们保留了鸡头和鸡爪。

After cooking, people will first offer the chicken to the ancestors. Though only a superstition now, praying to the ancestors for blessings and protection is still a significant part of the Spring Festival and Chinese culture.

烹饪后,人们会先用鸡来献祭祖先。虽然现在只是一种迷信,但向祖先祈求幸福和保佑仍然是春节和中国文化的重要组成部分。


In Hubei, chicken soup is the first meal of the new year. It is a wish for peace. The main workers of the family should eat chicken feet, also called “phoenix claws” (凤爪). This is supposed to help them grasp onto wealth. Chicken wings help you fly higher, while the bones represent outstanding achievement.

在湖北,鸡汤是新年的第一顿饭。这是对和平的祈愿。家里的主要劳力应该吃鸡脚,也叫“凤爪”。据说这有助于他们赚大钱。鸡翅帮助你事业高飞,而鸡骨代表杰出的成就。

For the first meal, some also cook eggs. The egg white and yolk represent gold and silver and are simple gifts for friends and neighbors.

新年的第一顿饭,有些人还会煮鸡蛋。蛋白和蛋黄代表金和银,是送给朋友和邻居的小礼物。


6. Nian Gao(年糕)

Nian gao, also known as “rice cake” or “New Year cake” in English, are a must for Chinese New Year.

年糕,在英语中也被称为“米糕”或“新年蛋糕”,是中国新年的必备品。

In ancient times, nian gao were used only as offerings to the ancestors and gods. Gradually, they became a traditional dish during the Spring Festival. Now they are available every day of the year, but are still a special treat for the festival.

在古代,年糕只作为祭祀祖先和神灵的祭品。渐渐地,它们成为春节期间的一道传统菜肴。现在,一年中每天都有年糕,但它们仍然是节日里的一种特殊菜肴。

Nian gao also has the same pronunciation as 高 (gāo, meaning tall or high). It’s a wish to be successful and “higher” each year. Every year will be better than the last. Some humorous parents like to tell their children that eating this will help them grow taller too.

年糕中“糕”的发音与“高(gāo)”相同。这是祈愿每一年都能成功,事业“高升”。每年都会比去年好。一些幽默的父母喜欢告诉他们孩子,说吃这个也会帮助他们长高。

They are either made of sticky glutinous rice or yellow rice, giving nian gao two major colors and textures.

它们要么由糯米制成,要么由黄米制成,赋予年糕两种主要的颜色和质地。


Nian gao was already popular during the Wei and Jin dynasties (220-420). But after more than two thousand years of development, there are a crazy amount of variations. Nian gao from northern regions and the south almost seem like entirely different things.

年糕在魏晋时期(220-420年)就已经很流行了。但是,经过两千多年的发展,出现了大量的变化。北方地区和南方地区的年糕似乎完全不同。

They are typically savory in the South. Store-bought nian gao are hard and must be boiled first. They are then steamed or cooked with vegetables and meat.

它们在南方通常很美味。商店买的年糕很硬,必须先煮。然后将它们与蔬菜或肉一起蒸或烧。

Rather than the usual batter, sugar can be added to the glutinous rice powder to make the sweet nian gao favored by the North. The batter can also include lard, rose petals, osthmanthus, hibiscus and mint for extra flavoring. For the ones with a true sweet tooth, it’s also acceptable to directly dip nian gao in white sugar.

与通常的面糊不同,可以在糯米粉中加入糖来制作北方人喜欢的甜年糕。面糊还可以包括猪油、玫瑰花瓣、蛇床草、木槿和薄荷,以增加风味。对于那些真正爱吃甜食的人来说,也可以直接将年糕蘸白糖吃。

In Beijing, the types seen are jujube nian gao (红枣年糕), hundred fruit nian gao (百果年糕) and white nian gao (白年糕). Jujube (枣) has the same pronunciation as early (早), while hundred fruit nian gao represent a cornucopia of precious gems.

在北京,常见的年糕种类有红枣年糕、百果年糕和白年糕。“枣”的发音和“早”相同,而百果年糕则象征聚宝盆。

It’s common to steam nian gao with jujube and red beans in Hebei. On the other hand, people of Shanxi and Inner Mongoliao like to deep fry the batter and add fillings of red bean paste and mashed jujube.

在河北,用红枣和红豆蒸年糕很常见。另一方面,山西人和内蒙古人喜欢把面糊炸透,并加入红豆沙和枣泥馅。


7. Vegetable Dishes (田园素炒)

Spring is the season to plant new seeds. Traditionally, the Spring Festival is the best time to finish all the vegetables stored and preserved from the winter.

春天是播种新种子的季节。传统上,春节是吃完冬季储存的所有蔬菜的最佳时间。

This dish can be called 田园素小炒 (tián yuán sù xiǎo chǎo), or countryside vegetarian stir-fry. Mushrooms, jujube and Chinese cabbage are often included, in addition to your typical greens. Some symbolic vegetables to consider are:

这道菜可以叫做田园素小炒 ,或乡村素食炒菜。蘑菇、大枣和大白菜通常都包括在内,除了你熟悉的那些蔬菜。可以考虑品味的一些具有象征意义的蔬菜有:

    Seaweed: symbolize wealth and fortuneLotus seeds: a blessing for many children and a healthy familyBamboo shoots: represent longevity, as well as going onward and upMuskmelon and grapefruit: symbolize family and hope. In addition, grapefruit symbolizes wealth and prosperityOsmanthus flower petals: in Chinese, osmanthus (桂 / guì) is a homophone 贵, which means noble and preciousLeek/chives: leek (韭 / jiǔ) sounds similar to 久, meaning long and everlastingPoria mushrooms: another play on words, this mushroom (茯苓 / fú líng) sounds similar to 福禄 (fú lù), or blessings and fortune海藻:象征财富和好运莲子:祈福多子多孙、家人健康竹笋:代表长寿,和步步高升甜瓜和葡萄柚:象征家庭和希望。此外,葡萄柚象征着财富和兴旺桂花花瓣:在汉语里,桂花中的“桂”与“贵”谐音,寓意“高贵和珍贵”韭菜/韭菜:韭菜中的“韭”与“久”谐音,寓意“长久”茯苓蘑菇:又一个文字游戏,其名字中的“茯苓”听起来与“福禄”谐音,寓意“祝福”和“好运”


8. Hot Pot(火锅)

For many, hot pot is the centerpiece of Spring Festival dinners.

对许多人来说,火锅是春节晚餐的重中之重。

Hot pot is another food that has a long history. Emperor Qianlong of the Qing dynasty is the most avid fan. When he held feasts for old and retired officials, hot pot with meat were always on the menu. During his New Year’s Eve dinner, there were� dishes for lunch and even more for hot pot.

火锅是另一种历史悠久的食物。清朝乾隆皇帝是最狂热的粉丝。当他为老官员和退休官员举办宴会时,菜单上总是有带肉的火锅。在他的年夜饭中,午餐有120道菜,火锅的菜式还要更多。

Despite being loved by commoners and royalty alike, hot pots are actually quite basic. It’s simply a bubbling pot and plates of uncooked meat and vegetables. You can choose whatever you like to throw into the pot. Wait until it’s cooked, take it out and eat.

尽管受到平民和皇室的喜爱,但火锅实际上是相当简单的菜肴。一个沸腾的锅,再加上一盘盘生肉和蔬菜。你可以选择你想扔到锅里的任何东西。等到它熟了,夹出来吃即可。


Part of the flavor comes from the broth you choose in the pot. The other part is your own dipping sauce. There are special hot pot sauces. You can also make your own using one raw egg, sesame paste, salt, sugar, cilantro and peppers. Hot pot is an extremely customizable dish. Everything mentioned in this article can be included, even the noodles!

部分味道来自你在锅里选择的肉汤。另一部分味道来自你自己的蘸酱。火锅有特别的酱汁。你也可以用一个生鸡蛋、芝麻酱、盐、糖、香菜和辣椒自制蘸酱。火锅是一道非常适于顾客自选的菜肴。本文中提到的所有菜肴都可以放进火锅,甚至包括面条!

Some of the foods in this article, such as spring rolls and dumplings, can also be eaten outside of the main meal. Of course, there are many more snacks and desserts throughout the duration of the Spring Festival. As the TV Show “A Bite of China” (舌尖上的中国) said, even if the other ancient traditions of the Spring Festival are modernized, the food culture will never disappear.

本文中的一些食物,如春卷和饺子,也可以在正餐之外食用。当然,在整个春节期间还有很多小吃和甜点可选。正如电视节目《舌尖上的中国》所说的,即使春节的其他古老传统都在现代化进程中逝去,饮食文化也永远不会消失。

春节必吃的20种小吃
上一篇:2023年离婚新规,2023年后全国离婚率升高原因是什么?
下一篇:2023简短又洋气的祝福语,2023迎新年的简短祝福语
相关文章
返回顶部小火箭