元旦英语怎么说,“韩国阴历新年”引发争议,天文专家解析:农历新年的英文该怎么说

2023-02-12 04:20:27

近日,大英博物馆发布的推特信息引发争议,该机构邀请公众参加庆祝“韩国农历新年”(Korean Lunar New Year )的活动。 源于中国的农历新年为什么变成了“韩国农历新年”? 这个信息立即引起了国内外许多中国人的抗议。 在舆论的压力下,与韩国文化体育观光部有合作关系的大英博物馆在推特上删除了这个信息。

大英博物馆发布的有争议的推特信息

这已经不是农历新年英语表达第一次在国外引起争论了。 十多年前,外国元首和国际组织负责人向中国人拜年时,都说“Happy Chinese New Year”。 但是,这种说法在美国遭到了韩国裔和越南裔的抗议,他们说自己也度过了农历新年,但不是“Chinese”。

为了“尊重社区文化的多样性”,当时的美国总统奥巴马在庆祝农历新年时,用“Lunar New Year”“农历新年”来代替“Chinese New Year”“中国新年”。 此后,越来越多的西方人开始使用“Lunar New Year”这个表达方式。

1月20日,纽约帝国大厦点亮了中国春节的主题灯。 新华社发

上海天文馆展教中心网络科普部部长、上海市天文学会副秘书长施韡认为,农历新年不妨叫“Lunar New Year”,但并不准确。 因为从历法的角度来说,中国的农历不是农历而是阴阳合历。 “lunar”是“月亮的”的意思,相当于把农历看作纯粹的阴历。 阴阳历的英语是“lunisolar calendar”。

太阴历是参考朔望月即月相变化周期的历法。 这样的历法不考虑地球公转的因素,以“朔望月”(平均29.5306天)为单位累计,一年有354天或355天,比阳历年轻10天或11天。 这个误差累计到3年的话,相当于阳历的一个月,这样下去会导致“寒暖逆转”。 如果中国的农历是纯粹的农历,“Lunar New Year”不一定会在冬天到来,也会出现在其他季节。

为了避免这种情况,更好地指导农耕生产,中国古人制定了阴阳合历,并一直延续到现在。 据施韡介绍,阴阳合历是兼有“回归年”(太阳连续两次通过春分点的时间间隔)和“朔望月”两个周期的历法。 遵循上一周期的目的是反映季节的按时更替,避免“冷暖逆转”,指导农业、渔业、畜牧业; 后者周期的目的是反映月相,在纪日和纪事时可以指导农业、渔业、畜牧业,沿海沿江地区还可以与潮汐关联。

作为阴阳合历,中国农历如何实现“阴阳和谐”? 主要以二十四节气设闰月。 二十四节气是农历的“阳”部分,太阳周年可视为运动轨迹上的24个等分点,每15有一个节气,始于立春,终为大寒。 二十四节气是准确反映自然节律变化、指导农耕生产的时节体系,也蕴含着丰富的民俗文化。

二十四节气的形象(来源:天文茶餐厅) )。

设闰月是为了保证在一定的周期内,阳历和阴历在天数上基本一致。 据上海未央传统文化促进中心创始人、复旦大学历史系硕士姚渊介绍,早在先秦时期,华夏先民就曾根据大量观测数据提出“三年一闰”、“五年一闰”的规律,最终发现了“十九年七闰”的理想周期。 也就是说,每19年追加7个闰月,共计235个“朔望月”(得到的) 1219 ) 7,而19个“回国年”的总期间为6939.6018天(365.242219=6939.6018 ),与前者相比

“十九年七闰”的形象(来源:汉未央) ) ) ) )。

正因为“十九年七闰”的规律,西历与中国农历的重合周期是每19年一次。 以每个人的生日为例,生日对应于公历纪念日和农历纪念日。 从一岁生日开始,这两个纪念日不再重合,一个人要么过公历生日,要么过农历生日。 19岁生日之前,公历生日和农历生日可以“重逢”。

这样,农历就继承了中国特有的传统历法逻辑,严格来说,把农历新年称为“新年”是不准确的。 外国人用英语向中国人拜年时,可以说是“Happy Chinese New Year”; 在向同样有春节风俗的日本、韩国、越南等国家的人们拜年时,也可以说是“Happy Spring Festival”。

施韡指出,《Spring Festival》是春节的标准英语翻译,中国天文学会天文名词审定委员会对此已有定论,相关译名收录在《英汉天文学名词》书中。 “我认为使用Spring Festival可以避免国别争议,更妥当。 ”

主编:黄海华

来源:作者:俞陶然

元旦英语怎么说
上一篇:衣冠冢是什么意思,什么是坟?什么是墓?什么是冢?
下一篇:收到女儿的礼物怎么发朋友圈,温馨!济南摄影师送给女儿的18岁礼物,从小到大的影像成长日记
相关文章
返回顶部小火箭