感冒千万别盲目吃药!教你辨别风热感冒和风寒感冒,对症用药
175
2023-06-09
顺便说一下,
快到清明节了。 这个传统节日不仅是中国人过,也是东南亚的华裔过。
最近在马来西亚的社交媒体上成为了话题。 清明节的英语怎么说?
我们知道一般的官方、正式翻译是Tomb Sweeping Festival (扫墓日)或者Tomb-sweeping Day (扫墓日)。 外国人一听就明白大致的意思。
但是,这样一张一张地翻译太无聊了,有些人不知道这个标准答案。 那么,有民间说法吗?
马来西亚的公司大多用英语交流,公文也以英语书写为主。 日前,有男网友在脸书上发帖求助,称清明节自己要请假去扫墓,但老板是美国人,自己的英语不好,不知道怎么写假条……
在众多的回答中,有一个答案亮起来了:
Mygrandparentsopenhouse.(我爷我奶开门迎客啦)
哈哈,真是好印象有木有!
另一个答案也很好:
Lunchwithancestors.(与祖先共进午餐)
对于这种脑洞大开的神的翻译,除了膜拜,该怎么办呢!
但是,简单的邀请函很容易写。 有些公司也有写假期信的公司。 英语不好的网友纷纷叫苦不迭。
于是,一个好心人分享了清明专用假期的信。 这浓浓的马来语英语,似乎让人哭笑不得。 真的和我们的“good good study,day day up”在一起!
怎么样,你记住了吗?